Sztuczna inteligencja ma się coraz lepiej. Myślisz sobie: po co mam płacić tysiące dukatów zawodowemu krwiopijcy i mądrali (czytaj: tłumaczowi), skoro mogę skorzystać z maszyny do tłumaczenia i sam poprawić tekst dla siebie czy klienta?
W porządku!
Pamiętaj jednak, że Twój anglista nie powiedział Ci wszystkiego!
Zaczynamy bezpłatną serię wpisów, w których rozbroimy pułapki, jakie na Ciebie czekają!
Odcinek 1: Informacja
Informacja lub informacje? Powiesz: przecież to prosty rzeczownik. O co Ci chodzi, człowieku? Nie masz innych zmartwień? (To do tłumacza, oczywiście).
Pamiętasz, ile razy Twój anglista poprawiał Cię: „To jest rzeczownik niepoliczalny. Nie ma liczby mnogiej. Nie dodajemy żadnego ‘s’ na koniec!”. I tak idziesz przez życie z tą wiedzą, by teraz ktoś powiedział Ci wprost: niestety, ale nie!
Ale za nim o liczbie mnogiej angielskiego „information”, popatrzmy, jak po polsku używamy tego rzeczownika, i jakie angielskie wyrazy odpowiadają różnym jego znaczeniom.
PL: Na naszej stronie znajdziesz wiele przydatnych informacji.
Check our website for plenty of useful information.
PL: Dzisiaj nieczynne! Na drzwiach jest informacja.
We’re closed today. There’s a notice on the door.
PL: [na dworcu kolejowym]: Przepraszam, gdzie jest informacja?
Excuse me, I’m looking for an enquiry desk. Can you help me?
PL: [w centrum Krakowa] Informacja turystyczna jest dzisiaj nieczynna.
The tourist information office (centre) is closed today.
PL: [w Sejmie] Minister przedstawi teraz informację rządu w sprawie pomocy dla obszarów dotkniętych powodzią.
A government minister [the minister] is going to present the government’s statement[report] on measures to help people in the flood-affected areas.
PL: [odpis z KRS] Informacja odpowiadająca odpisowi aktualnemu z rejestru przedsiębiorców
[propozycja]astatement of currently valid entries in the register of business entities (other than sole-traders)
A teraz krótko o informacji w liczbie mnogiej.
W języku angielskim rzeczownik information, spotykany najczęściej w wyrażeniu „lay an information”, oznacza jeden z dwóch formalnych sposobów wniesienia oskarżenia. W tym znaczeniu rzeczownik information jest rzeczownikiem policzalnym.
Information – jako dokument – składa się w postępowaniu przed tzw. sądem pokoju [magistrates’ court]. Drugim sposobem jest „akt oskarżenia” [indictment], który uprawniony organ (w Wielkiej Brytanii jest to Crown Prosecution Service) składa w Sądzie Koronnym (Crown Court).
Teraz już wiesz, czego Twój anglista Ci nie powiedział.
Chcesz więcej? Już wkrótce!
2 Thoughts to “Czego Twój anglista Ci nie powiedział: odcinek 1.”
Świetny pomysł! Czekam na więcej „information”. Problem jednak w tym, że te treści nie dotrą do tych, co pomyślą „po co mam płacić tysiące dukatów… itd.
Dziękuję serdecznie za miłe słowa! 🙂 Codziennie (z wyjątkiem weekendów) będę publikował jeden wpis o jednym wyrazie/terminie specjalistycznym, który bywa kłopotliwy. Z „informations” jest ten problem, że zdarzyło mi się korygować tłumaczenia wykonane przez inne osoby, które nie znały tego znaczenia „informations” i przetłumaczyły to na „informacje”. I takich rzeczy jest sporo w angielskim specjalistycznym, stąd mój pomysł, aby tym się dzielić z innymi. 😉
Świetny pomysł! Czekam na więcej „information”. Problem jednak w tym, że te treści nie dotrą do tych, co pomyślą „po co mam płacić tysiące dukatów… itd.
Dziękuję serdecznie za miłe słowa! 🙂 Codziennie (z wyjątkiem weekendów) będę publikował jeden wpis o jednym wyrazie/terminie specjalistycznym, który bywa kłopotliwy. Z „informations” jest ten problem, że zdarzyło mi się korygować tłumaczenia wykonane przez inne osoby, które nie znały tego znaczenia „informations” i przetłumaczyły to na „informacje”. I takich rzeczy jest sporo w angielskim specjalistycznym, stąd mój pomysł, aby tym się dzielić z innymi. 😉