Czego Twój anglista Ci nie powiedział: odcinek 2.

Dzisiejszy odcinek dotyczy tego, z czym każdy tłumacz prawniczy ma do czynienia, kiedy tłumaczy polską umowę na język angielski: przedmiot umowy.

Zacznijmy od angielskiego odpowiednika przedmiotu umowy. Zwykle będzie to subject matter. Potwierdzenie na to znajdziemy w bardzo wielu dokumentach (m.in. umowach) pisanych przez anglosaskich prawników.

Ktoś powie: to chyba jasne, po co zatem ten wpis, skoro mamy odpowiednik?

Nie do końca!

Popatrzmy na takie zdanie (z polskiej umowy sprzedaży samochodu):

„Przedmiotem niniejszej umowy jest samochód osobowy marki ….”.

Jak to zdanie przełoży na angielski niemal każdy tłumacz (albo maszyna tłumacząca)?

Zapewne tak: „The subject matter of this agreement is the car described as […].

I mamy problem, bo tak nie napisze żaden anglosaski prawnik. To zdanie brzmi nienaturalnie i może świadczyć o brakach warsztatowych tłumacza. Dlaczego?

Dlatego, że zdanie w języku polskim jest źle napisane. Dlaczego?

Otóż przedmiotem tej umowy nie jest samochód. Przedmiotem umowy sprzedaży jest sprzedaż.

Samochód jest natomiast przedmiotem sprzedaży.

Podobnie: przedmiotem umowy leasingu jest leasing, a nie leasingowany pojazd. Ten jest przedmiotem leasingu. Przedmiotem umowy najmu lokalu jest najem lokalu, nie lokal. Ten jest przedmiotem najmu.

Nie jest, a przynajmniej nie powinno być, tajemnicą dla doświadczonego tłumacza specjalistycznego, że profesjonalne tłumaczenie to przekład znaczeń, nie wyrazów czy słów.

Jaki jest zatem sens tego zdania z naszego przykładu? To chyba jest jasne – określenie przedmiotu sprzedaży. Jak zatem naturalnie i poprawnie merytorycznie przełożyć na angielski nasze zdanie?

Moja propozycja: The subject of the sale under this agreement is the car […].

Uważam, że taka „ingerencja” w tekst źródłowy jest uprawniona, a nawet konieczna. Tworzymy w ten sposób zdanie nie tylko poprawne semantycznie, ale również naturalnie brzmiące w języku docelowym.

I prawdziwie profesjonalne tłumaczenie to właśnie próba znalezienia takiego rozwiązania językowego, które pozwoli nam osiągnąć taki właśnie rezultat.

Bądźmy czujni!

Leave a Comment