Odcinek 3. Przypadek? Po dwóch poprzednich wpisach (Informacja i przedmiot umowy) dzisiaj na warsztat wchodzi nie wyraz, nie termin, a całe zdanie. W umowach pisanych po polsku, które trafiają na moje biurko, bardzo często widzę zdania podobne do tego (to akurat pochodzi
Read More
Odcinek 2. Przedmiot umowy Dzisiejszy odcinek dotyczy tego, z czym każdy tłumacz prawniczy ma do czynienia, kiedy tłumaczy polską umowę na język angielski: przedmiot umowy. Zacznijmy od angielskiego odpowiednika przedmiotu umowy. Zwykle będzie to subject matter. Potwierdzenie na to znajdziemy w bardzo
Read More
Czego Twój anglista Ci nie powiedział? Sztuczna inteligencja ma się coraz lepiej. Myślisz sobie: po co mam płacić tysiące dukatów zawodowemu krwiopijcy i mądrali (czytaj: tłumaczowi), skoro mogę skorzystać z maszyny do tłumaczenia i sam poprawić tekst dla siebie czy klienta? W
Read More
Nikt tego nie czyta, ale przygotować trzeba. I zamieścić na stronie internetowej czy udostępnić w inny sposób. Słowem: klauzula informacyjna RODO, czyli informacja o tym, kto przetwarza nasze dane osobowe, w jakim celu to robi, i jakie prawa nam (osobom, których dane
Read More
Co powinien zrobić tłumacz, kiedy w tłumaczonym tekście znajdzie oczywisty błąd językowy czy logiczny? Klient potwierdza zlecenie, które bardzo chcieliśmy zdobyć. Tym razem jest to umowa o współpracy. Zaczynamy pracę. Początki, jak to często bywa, obiecujące. Dokument zdaje się być napisany porządnie,
Read More
Sztuczna inteligencja w starciu z tłumaczem, czyli czego maszyna (jeszcze?) nie wie. Odcinek 1: KONTROLA
Reklama. Otacza nas, niekiedy osacza, czasem drażni, ale bywa też pomocna. Ile znaczeń ma ten wyraz w języku polskim?