Skip to content
E-mail
d.mnich@interia.pl
Adres
Pszczyna, Bogedaina 16A
Telefon
+48 607 340 824

Pracownia Języka Angielskiego i pracownia tłumaczeniowa

JĘZYK ANGIELSKI ZUPEŁNIE INACZEJ!

  • Początek
  • PRACOWNIA JĘZYKOWA
  • PRACOWNIA TŁUMACZENIOWA
  • BLOG
  • O MNIE
  • KONTAKT

Autor: admin

  • Home
  • admin

Czego Twój anglista Ci nie powiedział: odcinek 3.

2024-12-032024-12-03adminLeave a comment

Odcinek 3. Przypadek? Po dwóch poprzednich wpisach (Informacja i przedmiot umowy) dzisiaj na warsztat wchodzi nie wyraz, nie termin, a całe zdanie. W umowach pisanych po polsku, które trafiają na moje biurko, bardzo często widzę zdania podobne do tego (to akurat pochodzi
Read More

Czego Twój anglista Ci nie powiedział: odcinek 2.

2024-11-292024-11-29adminLeave a comment

Odcinek 2. Przedmiot umowy Dzisiejszy odcinek dotyczy tego, z czym każdy tłumacz prawniczy ma do czynienia, kiedy tłumaczy polską umowę na język angielski: przedmiot umowy. Zacznijmy od angielskiego odpowiednika przedmiotu umowy. Zwykle będzie to subject matter. Potwierdzenie na to znajdziemy w bardzo
Read More

Czego Twój anglista Ci nie powiedział: odcinek 1.

2024-11-282024-11-28admin2 komentarze

Czego Twój anglista Ci nie powiedział? Sztuczna inteligencja ma się coraz lepiej. Myślisz sobie: po co mam płacić tysiące dukatów zawodowemu krwiopijcy i mądrali (czytaj: tłumaczowi), skoro mogę skorzystać z maszyny do tłumaczenia i sam poprawić tekst dla siebie czy klienta? W
Read More

Jak myśli doświadczony tłumacz, czyli kilka słów o „klauzuli informacyjnej”

2024-09-26adminLeave a comment

Nikt tego nie czyta, ale przygotować trzeba. I zamieścić na stronie internetowej czy udostępnić w inny sposób. Słowem: klauzula informacyjna RODO, czyli informacja o tym, kto przetwarza nasze dane osobowe, w jakim celu to robi, i jakie prawa nam (osobom, których dane
Read More

Sztuczna inteligencja w starciu z tłumaczem (2), czyli gdzie maszyna przegrywa?

2024-07-242024-07-24adminCo powinien zrobić tłumaczLeave a comment

Co powinien zrobić tłumacz, kiedy w tłumaczonym tekście znajdzie oczywisty błąd językowy czy logiczny? Klient potwierdza zlecenie, które bardzo chcieliśmy zdobyć. Tym razem jest to umowa o współpracy. Zaczynamy pracę. Początki, jak to często bywa, obiecujące. Dokument zdaje się być napisany porządnie,
Read More

Sztuczna inteligencja w starciu z tłumaczem, czyli czego maszyna (jeszcze?) nie wie. Odcinek 1: KONTROLA

2024-07-082024-07-09adminLeave a comment

Sztuczna inteligencja w starciu z tłumaczem, czyli czego maszyna (jeszcze?) nie wie. Odcinek 1: KONTROLA

Tłumacz idzie w pole!

2024-07-012024-07-01admin2 komentarze

Reklama. Otacza nas, niekiedy osacza, czasem drażni, ale bywa też pomocna. Ile znaczeń ma ten wyraz w języku polskim?

Nie wiem, że nie wiem.

2024-06-252024-07-01adminLeave a comment

Nie wiem, że nie wiem, czyli o największym zagrożeniu w pracy tłumacza.

All rights reserved.

Lawyer Zone by Acme Themes
  • „Granice mojego języka są granicami mojego świata”
  • BLOG
  • KONTAKT
  • O MNIE
  • PRACOWNIA JĘZYKOWA
  • PRACOWNIA TŁUMACZENIOWA

Request a Quote