Tłumacz prawniczy i biznesowy, tłumacz przysięgły pisemny i ustny (sądowy i publiczny) języka angielskiego, autentycznie zainteresowany polskim i angielskim prawem umów, prawem spółek i prawem rodzinnym. Od blisko 30 lat również prywatny nauczyciel języka angielskiego i konsultant językowy.
Mediator sądowy w sprawach cywilnych (w tym rodzinnych i gospodarczych) przy Sądzie Okręgowym w Katowicach i Sądzie Okręgowym w Bielsku-Białej
Współpracownik w Katedrze Przekładoznawstwa Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego
Członek zwyczajny (MCIL) i Chartered Linguist (CL) w Chartered Institute of Linguists (Wielka Brytania) oraz członek zwyczajny (MITI) brytyjskiego Institute of Translation and Interpreting.
Studiował prawo angielskie pod okiem brytyjskich prawników z Uniwersytetu w Cambridge, polskie prawo umów na Uniwersytecie Jagiellońskim, mediacje i inne metody alternatywnego rozwiązywania sporów na Uniwersytecie Jagiellońskim, translatorykę na Uniwersytecie Śląskim oraz socjologię gospodarki tamże.
Prowadzi szkolenia z tłumaczenia prawa umów. Występuje jako prelegent na konferencjach branżowych. Od 25 lat pracuje z osobami w każdym wieku, starając się zaszczepić w nich pasję do języków obcych i pokazać, że nauka języka może być świetną zabawą.
Członek Zarządu Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce (ZZTPwP)

Od ponad dwóch dekad pracuję słowami dla ambitnych prawników i nieprzeciętnych przedsiębiorców z wszystkich branż, pomagając im rozwijać się i odnosić sukcesy.
Po 25 latach intensywnej pracy nad swoim warsztatem tłumaczeniowym dzielę się wiedzą i doświadczeniem z kandydatami do egzaminu na tłumacza przysięgłego i praktykującymi już tłumaczami.
Doświadczenie
Współpracuję z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie na studiach podyplomowych prowadzę – według autorskiego programu – praktyczne zajęcia z tłumaczenia specjalistycznego.
Dla Akademii Diuna (Yelloe Diuna Academy) prowadzę – według autorskiego programu – kurs przygotowujący kandydatów do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
W 2022 r. poprowadziłem (także według autorskiego programu) składający się z sześciu sesji kurs tłumaczenia umów na język angielski.
Prowadzę też bezpłatne wykłady (prelekcje) dla studentów anglistyki Uniwersytetu Bielsko-Bialskiego, przybliżając młodym anglistom blaski i cienie tłumaczeniowej codzienności.
Na bieżąco w swojej pracowni językowej uczę polskich prawników angielskiego języka prawniczego.
Wykształcenie
tłumacz specjalistyczny, tłumacz przysięgły, konsultant językowy, nauczyciel, mediator sądowy, socjolog gospodarki
- Mediacja i Inne Alternatywne Metody Rozwiązywania Sporów, Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Jagielloński (2024 – 2025)
- Diploma in Translation (DipTrans), IoLET, Chartered Institute of Linguists (CIOL), Londyn, 2021 (Law and Business)
- Prawo umów w obrocie profesjonalnym i konsumenckim, Katedra Prawa Rzymskiego, Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Jagielloński (2021 – 2022) (studia podyplomowe)
- Certyfikat TOLES Advanced (międzynarodowy egzamin ze znajomości angielskiego języka prawniczego na poziomie profesjonalnym)
- Diploma in (English) Commercial Law, British Law Centre / University of Cambridge / University of Wrocław (2020 – 2021)
- Diploma in English Law and Legal Skills, British Law Centre / University of Cambridge / University of Wrocław (2018 – 2019)
- 2-letnie specjalistyczne studia podyplomowe dla tłumaczy pisemnych i ustnych języka angielskiego (Instytut Języka Angielskiego, Wydział Filologiczny Uniwersytetu Śląskiego)
- Magister socjologii na Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego
- Licencjat socjologii gospodarki w Wyższej Szkole Nauk Społecznych i Zarządzania w Tychach